Category Archives: Chinese

Chinese Brands Not Trusted Abroad

China! Land of Contrasts!  (Cue pictures of migrant workers wearily hauling bags of cement on bleak construction site with glitzy high rises shooting up behind them).  Citing seemingly contradictory, irreconcilable statistics or facts when considering China is not breaking new ground (communist, authoritarian politics vs. entrepreneurial grassroots capitalism, gigantic investments in green technologies vs. hellish pollution and environmental degradation, push for an internationalized yuan vs. currency manipulation etc…), but, as the infallible James Fallows writes, “really absorbing them is one of the greatest challenges for the outside world in reckoning with China and its rise”.

When it comes to American perceptions of China, I can’t think of a better way to illustrate the confused feelings many in the US have then citing these two statistics back to back: 53% of Americans (falsely) name China as the world’s “top economic power”, yet  94% cannot name one single Chinese brand.  Despite lofty international expansion goals and lavish marketing, roughly the same number of people can identify a Chinese brand as currently approve of Congress.  Whether this is indicative of some sort of endemic “soft power fail” on behalf of Chinese business and political leaders, or we are simply in the embryonic stage of companies with huge addressable domestic markets turning their focus abroad…Congress.  Ouch.

China is well aware of this, and it is fascinating watching how individual companies, government leaders, and media outlets address this challenge.  With the recent acquisition of Smithfield by Chinese food conglomerate Shuanghui International, more attention than ever is being focused on the global ambitions of Chinese companies.  The marketing, branding, and public relations challenges Chinese companies are facing, and will continue to face, in the United States are daunting, and I’ll be very interested to watch (and get my hands dirty with) these business opportunities in the years and decades to come.

This is an excerpt from a piece which recently appeared in The Global Times (环球时报) on the severe lack of trust in Chinese brands abroad, and the importance in addressing this.

Original article http://world.huanqiu.com/regions/2013-06/4031557.html

My translation:

American Report:  Chinese Companies Not Highly Trusted Abroad

Edelman, a well known US public relations firm, recently released the “2013 Global Trust Barometer”.  According to this report, Chinese companies do not enjoy a high level of trust globally, ranking in the bottom third of the 17 countries surveyed.  Without considering the scientific basis of this survey, this should serve as a wake up call to Chinese companies.

A Chinese company’s image abroad does not just impact its own operations and profits, but is linked to the overall perception of other Chinese companies.  The behavior of thousands of Chinese companies abroad constitutes a very important component of the international community’s opinion of China.  In the eyes of many foreigners, their feelings towards Chinese companies is the most intuitive and direct element in their overall opinion of China.

China is currently in a critical moment of its rise.  China’s rise is very different from that of other nations throughout history, as it is a peaceful road towards power.  Thus, the importance of “flexible means” and “soft power” are naturally higher, and the image of the nation and its corporations abroad is increasingly perceptible.  Chinese companies, especially those aggressively seeking to expand abroad, have an “unshirkable responsibility” to be a window through which the world can observe China’s rise.  Through their actions,  these companies can assert a positive image of China, display the harmony and strength of Chinese culture, increase the acceptance of China by the international community, reduce resistance to China’s rise, and most importantly avoid “high costs” associated with China’s development.

In light of these considerations, problems and situations arising regarding Chinese companies abroad cannot be ignored, no matter how small.  If the problems Chinese companies abroad are facing do not find substantive solutions, they will face a bottleneck in expanding globally, or even initiate a domino effect by increasing difficulties for companies going abroad in the future.  With the deepening reality of China’s rise, this bottleneck could hinder the nation’s growth.

Improving the image of Chinese companies abroad requires the help and support of all levels in China, as well as increased efforts on behalf of these companies themselves to find a mutually complimenting balance between profit and image.  To realize the “great revival of the Chinese nation”, we must work together to improve the image of Chinese companies abroad.

Original Chinese:

http://world.huanqiu.com/regions/2013-06/4031557.html

美报告: 中国企业诚信可信度的全球排名不高

以提供公关咨询服务著称的美国爱德曼公司推出《2013全球信任度调查报告》的显示,中国企业诚信可信度的全球排名不高,在被调查的17个国家中列倒数第三。且不论其科学性如何,对中国企业的形象建设而言,应视作一个提醒。

。。。

一家中国企业在海外的形象,影响的不仅是自身的经营和利益,还关系到其他中国企业的整体形象。千千万万中国企业在海外的行为方式和日常做法,也会被国际社会整合为中国国家形象的重要组成部分。对很多外国人来说,中国企业的海外形象,是中国国家形象中最直观、最贴近的元素。

当前是中国崛起的关键阶段。中国崛起与历史上的大国崛起有很大不同,因为中国要走和平崛起之路,自然会对柔性手段和软实力的要求更高,国家形象、企业海外形象的重要性进一步凸显。因此,中国企业,特别是很多积极走出去的企业,也责无旁贷地成为观察中国崛起的一扇重要窗口。通过这些企业的行为,树立良好的中国形象,展现中华文化讲信修睦、和而不同的胸襟内涵,提高国际社会对中国的接受度,减少对中国崛起的抵制,特别是要避免形成代价越来越大的崛起态势。

也因此,涉及企业海外形象的案例和问题,不可因其小而忽视。如果中国企业海外形象问题长期得不到实质性解决,我们就会面临走出去的瓶颈,甚至会造成某种多米诺骨牌效应,令今后的企业走出去更加困难。而随着中国的和平发展走向深入,这个瓶颈也会演化为中国崛起的瓶颈。

中国企业海外形象的改善,既需要国家层面的帮助与支持,也需要企业自身投入更大的努力去探索,发现有效路径,找到利益与形象相得益彰的平衡点。为了实现中华民族的伟大复兴,需要我们行动起来,打一场中国企业海外形象的攻坚战。

Advertisements

Witnessing Compassionate China in the“Weibo Era”

This is an interesting piece which appeared in the People’s Daily two days after the recent earthquake in Lushan, Sichuan on April 20.  I found the immediate government emphasis on “ethical social media usage” interesting, and can perhaps serve as a useful comparison to the week long media bonanza in the US after the Boston Marathon attack.  In the US, the feckless cable news coverage made Twitter the de facto platform for reliable information (if not seem almost calm and collected), where in China the tightly controlled CCTV coverage stood in contrast to lively debate, mostly about the legitimacy of charity donations and competence of the government response, on Weibo.  The circumstances of a natural disaster and a terrorist attack are obviously different, but both can lead to a useful national conversation about media consumption during tragedies.

Without further adieu, my translation…

Witnessing Compassionate China in the“Weibo Era”

All of China sprang into action.  Moments after the Lushan earthquake, the government took strong and effective initiatives, the media began broadcasting information, and countless ordinary citizens found their own ways to help.  With hundreds of millions already living online, internet communities are also undoubtedly a positive force and an important platform in times like these.

A Weibo message from the Chinese International Search and Rescue Team was forwarded over 460,000 times; an “Earthquake Rescue” Weixin account accumulated  100,000 followers and 150,000 messages in less than 1 day; internet search engines and web portals acted together to construct a “person finder” search engine for those searching for loved ones.  Although of course not everybody can be in Sichuan or Yanan, these online platforms allow users to express their sympathies, wishes, and suggestions, regardless of distance.  There are no isolated islands in the world of the internet.  In the “Weibo era”, everybody has a voice, all of our hearts are together, and “we are all there for Yanan”

After the Wenchuan earthquake five years ago, countless QQ users put a bright red heart in their personal signature, conveying a strong emotional message.  Blogs and message boards played important roles, allowing volunteers to organize.  Five years later, from social networking to Weibo and the sudden emergence of Weixin, the internet landscape has developed along with the country.  One noteworthy aspect is the spiritual heritage of China, another is the emerging power of Weibo and Weixin in allowing countless to participate in building a new rescue lifeline.

What is more important is the maturing of public internet practices over the course of successive incidents and events.  After the Lushan earthquake, with internet awash in self-awareness and reflection, a true spirit of civic duty was forming.  Before volunteers had even set out, there were people calling for those on the roads to yield to professional rescue teams; as journalists were on their way, there were already calls to be wary of “ethical social media use”.  When false information on people search appeared, it quickly became a target of public criticism, and the public notion of “not posting rumors, not believing rumors, not spreading rumors” gained strength.  Limited telephone calls, no senseless donations, no speculative hype, no sensationalism, internet users acted calm and rationally after the initial emotional response.  Is this not further proof of progress in Chinese society?

Not merely a platform for showing compassion, the internet can actually provide strong support.  In both rescue and reconstruction efforts, the power of self organization has proven indispensable.  Although there were traffic jams caused by people blindly rushing to disaster areas, internet-organized deliveries of instant noodles and mineral water essentially replaced professional rescue teams and helped raise funds urgently needed supplies.  Besides just mobilization efforts, the internet helps aggregate information and integrate resources, not to mention fostering nationalistic and patriotic sentiments, showcasing China’s strength.

This newly emerged Weibo era has also exposed shortcomings.  Fraudulent information was interspersed with factual while belligerent sentiments simmered.  A relief organization, just recently recovering from a deep crisis of confidence, encountered fierce resistance from internet users after posting information on relief efforts.  In the face of this disaster different voices are indeed needed, but in such extreme circumstances, radical or prejudiced notions have no place.  All emphasis should be on disaster relief.

The rescue efforts have yet to be completed, and the even more difficult task of rebuilding has yet to begin.  As the passionate moral sentiments stirred up return to normal, a steady perseverance is even more necessary.  The “Weibo era” is a testament to human compassion.  In the charity donations, emotional support, and reconstruction process, this love is ever more apparent, and a positive force in the progress of Chinese society.

Original Chinese

“微时代”见证大爱中国

“整个中国一跃而起”,这是芦山地震后,一个国家面对灾难的姿态。政府有力有效的举措,媒体及时充分的播报,更有无数普通人用自己的方式,构筑心手相连的命运共同体。而早已进入亿万人民生活的互联网,无疑是凝聚正能量的重要平台。

中国国际救援队一条关于地震的微博,转发超过46万次;微信“地震救助”公众账号,不到1天有近10万人关注,发送信息15万条;搜索引擎、门户网站联手行动,搭起寻亲平台……不可能每个人都在四川、都去雅安,但在这个平台上,时空差距缩小到零,每个人都能表达关切、抒发心声、提供建议。互联网的世界没有孤岛,在人人都有麦克风的“微时代”,我们的心在一起,“人人都是雅安人”。

5年前的汶川地震,无数网友在QQ签名中点亮红心,传递强烈情感力量。通过博客、论坛组织起来的志愿者,更发挥了重要作用。5年来,从社交网络到微博,再到异军突起的微信,网络伴随国家一起成长。一方面是精神的传承,一方面是现实的发展,“微”力量汇集抗震救灾大能量,以无数个体积极参与,搭建起新的救援生命线。

更重要的是,在一次次突发事件和公共讨论的洗礼下,网民在不断走向成熟。芦山地震后,整个互联网呈现的自我认知与反思,让人看到一个充满公民精神的公共空间正在形成。志愿者还未出发,已有人呼吁为专业救援让出道路;记者刚刚上路,提醒注意媒体道德的微博已成热点。一条虚假寻亲信息,更成为众矢之的,让“不造谣、不信谣、不传谣”的共识更加牢固。少打电话、不乱捐赠,甚至是不炒作、不煽情,从满腔热忱到理性冷静,网民心态日渐成熟,又何尝不是中国社会前行的缩影?

不仅仅是爱心平台,网络也可成为强大的现实支撑。无论是救援还是重建,自组织力量不可或缺。虽然还有盲目奔赴灾区造成的拥堵,但汶川地震时开车送方便面、矿泉水的初级救灾,已经为“组建专业救援队”、“募集急需物资”所取代,网络在动员之外,更发挥着信息聚合、资源整合的重要作用。更何况,携手同心之情、民胞物与之意,本身就是最强大的“中国力量”。

当然,这个刚刚展现的微时代,在灾难面前展现了凝聚人心的正能量,也暴露了其显而易见的缺陷,虚假信息鱼龙混杂,戾气情绪相互激荡。比如,一个曾深陷信任危机的慈善组织在发布救灾信息后,遭遇一片“滚”字。虽然即便在灾难面前,也可以有不同声音,但面对极端情况,或许更该摒弃偏激与成见,凝聚更多救灾力量。

救援还未结束,更为艰难的重建阶段也还没有开始。当道德激情归于日常,更需要默默的坚守。希望微时代见证的人间大爱,能在慈善捐赠的监督中、心理干预的抚慰中、重建事项的参与中,成为滋润雨城的甘霖,更成为推动中国持续前行的正能量。

China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

This is an editorial piece recently published in The Global Times (环球时报) responding to US allegations of government-sponsored Chinese hackers attacking various US businesses.  Yes, the Global Times is a hyper nationalistic, war mongering publication (essentially “China’s Fox News“) and this may be a predictable knee jerk response to US allegations, but still…yikes.

My translation:  

China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

Ridiculous accusations have been festering recently concerning the so called “organized hacking and theft of American government and corporate secrets” by Chinese organizations.  On February 20th, The Associated Press reported the Obama administrations was considering diplomatic or trade repercussions in response.  America is walking a very fine line, leaving the Chinese people at a loss deciphering Washington’s true intentions.

With the vast majority of internet servers located in America, in one sense, the internet is already controlled and monitored by the US.  America is home to the world’s greatest numbers of hackers, and it just so happens the best of the best are employed by The Pentagon.  Suddenly, the US is claiming it’s internet isn’t safe, and they are helpless in the face of Chinese attacks.  Are they trying to fool a child?

It is publicly acknowledged the US has launched cyber attacks on other countries.  As the so called “global rule makers”, the US is very callous in this regard.  Hackers first appeared in the US, and have cooperated with the US government in various capacities.  The government is thus implicit in the spreading of hacker methods and principles across the globe.

We don’t believe the Chinese government is not prepared for cyber attacks, but we firmly believe China would not preemptively take such radical actions.  To claim China ignores the principles of the internet, trampling on international governing rules, is to tell a ridiculous story to the Chinese people.  (much more literary in the original Chinese…suggestions?)

Based on this judgement, America’s frenzied and malicious accusations of Chinese hackers is merely an arbitrary exercise demonstrating America’s arrogant internet hegemony.

We highly suspect America is fabricating these Chinese hacker reports to increase public support for cyber warfare.  We even suspect America is preparing a public or semi public cyber attack, using this incident as an excuse.

It is obvious America is using these quarrels as a cheap tool of foreign policy to suppress China.  As they say, two birds, one stone.

In internet related disputes in the past, China has been too polite towards the US, indulging the arrogance of Washington.  Since America will not reciprocate China’s moderation, China should abandon it’s genial approach and unconditionally oppose the Americans.

China must calmly collect detailed evidence and verification, frankly publicize America’s attempts at internet attacks, and punish proven aggressors.  To date, relying solely on its own evidence, America has sanctioned several companies and individuals.  China rarely does this, and this unfair practice should be brought to an end.

China needs to continue closely monitoring the activities and trends of US cyber warfare capabilities.  If the US’s purpose of fabricating these hacking scandals is to increase cyber warfare preparedness, China needs to quickly respond in kind.

China does not fear the cacophony of US public opinion, and is not afraid of any actions the US government can take.  We have had enough of US rhetoric.  If the US is looking to pick a fight, we will laugh and continue on.

The fact that stories from this “Mandiant” Company and several so called “victims of Chinese hacking” can disturb US-China relations just shows how immature the bilateral relationship is. China has no duty towards Americans who spit towards us.

Original Chinese:

环球时报:不应纵容美国放肆编造“黑客门”

关于中国军方“组织黑客大量盗窃美国政府数据和企业秘密”的荒谬指责正在发酵。美联社20日的消息称,奥巴马政府正在考虑采取罚款和其他贸易行动进行回应。美国这一次把戏演得很精致,中国人很难理解华盛顿究竟想干什么。

全球互联网的根服务器绝大部分都设在美国,从一定意义上说,互联网处于美国的“管理”和“监督”中。此外全世界的顶级黑客美国最多,他们中尖子的尖子恰恰云集在五角大楼。美国互联网忽然变得不安全了,而且到了它对来自中国的网络攻击“没办法”的程度,这是要骗小孩子吗?

互联网上最安全也最能为所欲为的就是美国。美国通过网络损害其他国家利益很多都是公开的,它是规则制定者,对此毫不客气。黑客最早就出现在美国,他们帮了美国政府不少忙,这造成了美国从一开始对黑客态度暧昧,并致使一些黑客潜规则向全球流行。

我们不相信中国军方在网络攻防战上毫无准备,但我们坚定地相信,中国决不会做这个领域的激进角色。说中国军方蔑视网络道德,践踏各种规矩,像孙悟空一样在美国互联网上横冲直撞,这让中国人听上去就像是天方夜谭。

基于这样的基本判断,我们认为美国对中国“军方黑客”近乎疯狂的指责是其行使网络霸权,肆意规定谁是“官民”、谁是“贼寇”的一部分。它要想给中国戴“贼寇”的帽子,可以找无数中国的茬,没有茬它甚至可以编出几个。

我们还高度怀疑美国炒作中国黑客威胁是为其升级网络战能力制造舆论,我们甚至怀疑美国在为其发动公开或半公开的对外网络攻击储备借口。

当然了,美国通过这些争吵廉价增加一个打压中国的外交工具,简直就是“搂草打兔子”的事。

中国以往在互联网纠纷上对美国实在太客气,这纵容了华盛顿的嚣张。既然中国的温和换不来美国的投桃报李,中国就应收起低垂的姿态,与美方捅破窗户纸,直至针锋相对。

中国需扎实搜集、细致验证、坦率公布美国方面做互联网侵犯的各种证据,通过多个渠道进行追究,惩罚有证据支持的美国侵害者。迄今为止美国只依据美方证据对中国很多公司和个人都进行了制裁,中国很少这么做,这样的不公平应当结束。

中国还需密切关注美国打造网军的动向,如果美国炒作中国黑客威胁真的包括提升网络作战能力之目的,中国就应快速坚决应对。我们决不可在网军建设方面冒进,为美国构陷我们提供借口。但我们也要防止被美国忽悠了。中国处在互联网能力的下游,我们要对自己的各种被动有清醒估计。

中国不怕美国舆论的鼓噪,也不怕美国政府对华采取行动。这些年来美国舆论和政府客观上相互配合做的那一套早已经让我们受够了,美国愿意再多一个,我们只能笑对并奉陪。

一个曼迪昂特公司和几个所谓“中国黑客攻击受害者”的故事就能扰乱中美关系,只能说明两国关系还太不成熟。那就请它再多经历一些风浪的洗礼吧,中国没有义务在美国一些人朝它吐唾沫时,我们全社会都辛勤地为它浇水。

Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

Translation assignment for my translators workshop class.  Surprised how many “politically sensitive” topics we are being assigned lately.

English Translation:

Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

American media reports of Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s comments on China from February 22 are false and misleading, according to Japanese Chief Cabinet Secretary Jian YiWei in Tokyo.

Responding to a question from a Xinhua News Agency reporter, Jin YiWei said the Chinese government has requested the Japanese government to clarify Abe’s comments. In reply, Japan claimed The Washington Post did not accurately quote Abe, causing this misunderstanding.

Jin YiWei expressed that Japan views Sino-Japanese relations as one of the most important bilateral relationships, and that Japan seeks to establish a more proactive, strategic mutually beneficial relationship, a view Abe has repeatedly emphasized.
Previous to this Washington Post report, Abe had claimed that the need for conflict with Japan and other Asian neighbors is “deeply ingrained” in China in order to consolidate political support for the Communist Party. Japan will thus seek to hinder China’s attempts to “plunder territory” in its neighboring countries.

On February 21st Hong Lei, spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, expressed shock at the content of these reports, claiming the international community would not accept Japan’s leaders openly manipulating and inciting antagonism between neighboring countries. China is committed to developing a strategic mutually beneficial relationship, but will not watch idly as Japan makes moves to interfere in China’s domestic territory, interpretation of history, and foreign affairs. China requests Japan to immediately clarify this situation, and take appropriate measures to rectify.

Original Chinese:

日本政府澄清安倍涉华言论:美媒报道不属实

日本内阁官房长官菅义伟22日在东京表示,美国媒体刊登的日本首相安倍晋三有关中国的言论不属实,导致了误解。

菅义伟在记者会上回答新华社记者提问时说,中国政府确已要求日本政府澄清相关事实。日方在回复中说,《华盛顿邮报》没有正确引用安倍的发言,该报道招致了误解。

菅义伟还说,对于日本来说,日中关系是最重要的双边关系之一。日本要立足大局推进日中战略互惠关系,这也是首相安倍多次强调的。

根据《华盛顿邮报》此前刊登的对安倍的专访,安倍称,同日本和其他亚洲邻国的冲突是中国根深蒂固的需求,意在巩固自身的政治支持。日本将阻止中国“掠夺他国的领土”。

中国外交部发言人洪磊21日表示,中方对有关报道内容感到震惊。一国领导人如此公然歪曲和攻击邻国,煽动地区国家间的对立,这是罕见的,在国际社会是不得人心的。中方致力于同日本发展战略互惠关系,但不会坐视日方在涉华领土、历史、歪曲中国外交政策等问题上的消极举动。中方已严肃要求日方立即作出澄清和交代。(郭一娜)

Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

After meeting the Director of the Department of Foreign Languages at NYU recently, I was invited to audit a professional translation workshop class as part of the M.S. in Translation at NYU SCPS.  In the past few years of handling various translation projects in my work, I’ve just figured the best way I could become a better translator was simply study more Chinese.  I had assumed that as I learned more characters and increased my reading speed and fluidity, I’d just naturally become better at translating into English.  It is still true that the occasional unfamiliar character or archaic dense text will slow me down, but through this class I’ve been thinking a lot more about the mechanics and theory behind translation.  The professor emphasizes that as a translator, you are a vessel, capturing and expressing the original author’s voice in a different language, without adding your own individual linguistic or tonal flourishes.  There is indeed naturally a level of creative flexibility in your output, but if you stray too far from the source text, you aren’t doing your job as a translator.  This is a bit frustrating to me, as I am often tempted to let my creative juices run and selectively embellish specific points or slightly massage an argument.  It’s been a fun class so far and I’m really looking forward to more this semester.

This short article was assigned as homework this week.  There are a few spots in the English I’m still not happy with, but I’m hesitant to edit and stray too far from the source text.  Any suggestions welcome.

Translation:

Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

Chinese New Year may not be an official US holiday, but with the growing influence of Asian cultures in the US, an increasing number of Americans are celebrating. The Chinese New Year is having real effects on business operations and global trade.

According to a report in USA Today, millions of Asian-Americans celebrate the holiday, and a staggering 250 million in China leave their jobs to return home and visit family. These work disruptions bring losses from Latin America to Africa and the Middle East, as well as challenges to American companies.

During the Chinese New Year period, stores from Macy’s and the Container Store will be forced to make adjustments to their product purchasing pipeline. According to statistics from the US Dept. of Commerce, the US trade deficit with China shrinks during the Chinese New Year period. Since 2007, the trade deficit with China has always been at its lowest in the 1st quarter.

China’s trade surplus with the US was $20 billion in January, falling to $15.2 billion in February during the Chinese New Year. To put this in context, the largest sporting event in the US, the Super Bowl, leads to roughly $820 million lost in productivity, far short of the New Year.

Although Asians constitute a small proportion of the US population, they have high income and education levels, and are a fast growing population demographic. With the increasing cultural influence of Asians and Asian Americans, America’s recognition and understanding of Chinese New Year is growing in tandem.

Original Text:

陸放春節 全球經濟跟著過年

春節雖然不是美國法定節日,但隨著亞洲文化在美國的影響日益增大,歡度春節的美國人也越來越多,如今已是美國生活的一部分,傳統的春節已對美國企業的營運和全球貿易產生影響。

「今日美國報」專欄指出,美國有數百萬亞裔過春節,中國更有2億5000萬人放下工作回家團聚。春節期間停工造成的損失,從拉美到非洲和中東的全球貿易都受影響,也對美國企業營運造成挑戰。

春節期間,梅西百貨公司和Container Store等美國公司將被迫調整供貨管道。美國商務部的統計顯示,春節期間是美國減少對中國貿易逆差的最佳時期,美國第一季對中國的貿易逆差,2007年以來一直為全年最低。

中國去年1月對美國貿易盈餘200億美元,春節期間的2月降至152億美元,全美運動盛會超級杯造成約8億2000萬美元的生產力損失,也遜於農曆新年。

亞裔占美國人口比重雖小,但增加速度快,收入和受教育程度高。隨著亞洲和亞裔美國人的文化與社會影響力日益加深,美國的春節意識正在迅速提高。

Editorial: Society Should Determine How to Manage Development vs. Environmental Protection Trade Offs

In my opinion, the major takeaway from Beijing’s recent “airpocalypse” wasn’t the magnitude of the horrid pollution, but the freedom in which internet users and mainstream media organizations covered it.  There comes a point where political posturing over the technical specifics of 2.5PPM seems prosperous when you can barely make out the building across the street from you.  This was an article I came across in the indispensable Sinocism newsletter, and it is about as scathing a piece as I’ve ever read in mainstream Chinese media.

Note- There were a few sentences which gave me trouble here.  I’ve posted this article to /r/Chineselangauge, let’s see if we can figure these out.

Translation:

Editorial:  Society should Determine how to Manage Development vs. Environmental Protection Trade offs

Across the country, over 30 cities have been experiencing severely bad haze, notably Beijing.  This has sparked fierce public debate with ample resentment and self deprecation coming forth across the media and the internet.  Facing the dark, gloomy urban skies, one after another people in China are asking “what is going on?” and “what are we going to do?”

Environmental pollution in China is still accumulating.  Although recent political measures have had effects, the magnitude of the problem hasn’t improved.  On a macro level, China’s industrialization is not yet complete, and infrastructure construction is in full swing.  China is still the world’s largest construction site, lives up to its name as “the world’s factory”, and is in the process of becoming the world’s “car kingdom”.  China manufacturs 70% of the world’s iron and steel and roughly half of the world’s cement.  Under these circumstances, there is no way China can be as clean as Western countries.

But the recent pollution indeed does ring alarm bells.  It tells us that without adjusting our current development model, we will be suffocated, and never reach the other side.

So how do we make adjustments?  This is one of the biggest problem China faces.  Development is both a right, and a strong wish of the Chinese people.  Simultaneously, an unpolluted, or less polluted, environment is also demanded.  Under current technological conditions in China, these two stand opposite each other   In the near term, finding the best of both worlds is a pipe dream.

The government fundamentally cannot determine the answer to this problem on behalf of society.  Past governments took a “low key approach” to information about pollution.  Today, society won’t buy this approach.  A new conflict has emerged.  

From now on, the government must publicly communicate the truth about the pollution which surrounds us without delay, and allow society to participate in the entire process of resolving this problem.  Managing the relationship between development and pollution will be a thorny issue, but in the process of democratizing China, now is the right time.  Citizens should understand the importance of development, but also the urgency of maintaining a threshold of environmental protection.  This difficult choice of confronting these trade offs should proceed through the democratic process.

Whether it is environmental protection or paying lip service to environmental protection, in reality only pursuing development is reckless; pursuing environmental protection at the expense of anything else is impulsive.  China should actively find a carefully calculated balance between the two.

All sorts of extreme and provocative viewpoints surface in Chinese public opinion, often changing directions without cause.  The government administration —– (Reddit- help with this paragraph?)

In this period, lots of anger over the pollution is directed at the government, not all of it misdirected. It is obvious the government isn’t the only responsible party when it comes to this problem, but the government must fundamentally alter its secretive and unclear practices in dealing with pollution and environmental issues.  It must be open and transparent dealing with this “pressure valve” ….

Environmental issues should be considered solely environmental issues, avoiding politics here is just complicating the issue.  Dealing with this huge problem in Chinese society should be dealt with using facts and practical experience, and can become a model for how China handles other issues.  Environmental problems have already left us suffering miserably, we shouldn’t let political issues further stir up our problems.

After fully confronting our environmental problems, Chinese society can soberly weigh the issues, and pursue decisions in our collective interest.

Original Chinese (article here)

社评:环保和发展如何取舍应由社会决定

全国30多个城市连日严重雾霾,北京尤甚。这强烈冲击了舆论,各种不满和自嘲涌上媒体和互联网。面对灰沉沉、雾蒙蒙的城市天空,人们纷纷在问中国“怎么了”以及该“怎么办”。

中国的环境污染仍在积累中,近年的治理虽有一定收效,但问题的严峻性没有好转。宏观原因是中国的工业化进程仍未完成,基础建设方兴未艾。中国仍是世界最大的工地,也是名副其实的“世界工厂”,而且正在成为全球最活跃的“汽车王国”。中国生产全球70%的钢铁,约一半的水泥,这些情况使当下的中国不可能像西方一样洁净。

但近日的大气污染确实敲响了警钟。它在告诉我们当前的发展方式如果不做调整地继续强化,它只会窒息我们,我们走不到彼岸

该如何做调整呢?这是中国最大的难题之一。因为发展是中国人民的权利和强烈愿望,而拥有不被或少被污染的环境同样是中国人民的强烈诉求。在中国当前的技术条件下,这两者有很强的对立性,找到两全其美办法在今后一段时间内只能是个奢望

在这个问题上,政府根本没有能力为社会做决定,过去政府把一些污染的信息“低调处理”,代替民众在发展和环保之间做选择,但舆论不买这个账,这导致了一些冲突。

政府今后需把围绕环境污染的全部实情及时告知公众,让社会全程参与解决问题的过程。发展和环保的关系很棘手,但在中国建立民主的过程中,它的到来也算恰逢其时。人民应当了解发展的重要性和守住环保底线的急迫性,这个艰难的取舍应通过真正民主的方式一路做出。

不顾环保或者嘴上说环保,实际上只顾发展是蛮干;只要环保别的什么都不顾了,这是冲动甚至是说气话。中国或者主动在两者之间追求经过精心计算的平衡,或者忽左忽右,用反复的矫枉过正代价实现平衡。前一种做法显然是聪明和更成熟的。

中国舆论当下喜欢各种偏激和耸动,往往朝一个方向转起来就不顾其他,政府与其用行政干预“引导舆论”,不如把各种事实和利益关系都如实摆出来,让舆论在多元化的基础上内生出自我平衡的力量,只有这样的舆论才会自觉地被社会的总利益引导。

近一个时期舆论常把污染的怨气撒向政府,这有一部分没撒错,但政府显然不是环境污染的唯一责任方。环境问题之难,就难在它会触动全社会的发展利益,只要彻底改变前一阶段政府遮遮掩掩的做法,把事情完全敞开,社会在“该冲谁撒气”的问题上完全可以搞明白。

环境问题应完全回到环境问题上,避免政治在这里若隐若现,节外生枝。它应当成为中国社会面对巨大难题时就事论事的真正尝试和实践,也应成为一个样板。环境问题已经让我们苦不堪言了,我们不应再让政治搅进来折磨我们自己。

把环境问题的方方面面都搞得十分清楚之后,中国社会就可以静下心来认真掂量,做我们到底要什么,以及如何追求我们利益“极值”的决定。▲

Translation: The Internet is Not a “Lawless Land”

We all know the Chinese internet is censored.  Even with some important caveats, it is indeed very, very censored.  This so dominates the Western view of the Chinese internet (especially after the very high profile “Google exit” in 2010) that it is impossible to read articles like below outside the context of censorship.  I am by no means an internet censorship apologist, and firmly believe it unequivocally does serious detriment to the brand of China in the eyes of foreign firms considering investment (not to mention the stark violation of a basic human right) , but part of me wishes Facebook had a similar disclaimer at it’s login page.

This is front page of today’s People’s Daily (人民日报).

The Internet is Not a “Lawless Land”

Original article here

“Fantastic, but noisy…” many people agree this can describe the internet.  As a brand new platform, it brings people social interaction, information services, and the opportunity to exchange ideas, all huge benefits and conveniences.  Yet simultaneously, the internet leads to harassment, scams, malicious attacks, and the dissemination of misinformation and rumors.

With development this fast, with the simplicity of getting online, and with the virtual and anonymous world the internet provides, lots of people go online without thinking.  Yet we should recognize that the internet is not a “lawless land”.  Words and actions on the internet, intentional or unintentional, have real legal consequences.  Damage caused to individuals or society do not just exist in the virtual world.  Those who have been cheated, infringed, or attacked, suffer just as much damage as traditional methods.

An open China needs a civilized internet which operates under the rule of law.  Whether it is the regulatory authorities or internet users, we all need to cherish this platform.  We urge people to use orderly language in a proper manner.  Even though the internet may not be tangible, users should take responsibility for their words and actions and realize they have legal consequences.  Whether on or offline, this is all to build a foundation of public order and morality.

Original Chinese:

“是最精彩的,也是最嘈杂的……”这样形容互联网,是不少人的同感。互联网作为一个崭新的平台,给人们带来社交互动、信息服务、观点交流等极大便利,同时也给人带来许多困扰,商业欺诈、恶意攻击、造谣传谣,等等。

发展是这样快,上网是这样简单,再加上网络的虚拟和匿名,以致许多人“不假思索”就参与其中。应当意识到,网络世界不是法外之地。网上的言行也会有意无意触犯法律。因为,其对个人以及社会造成的伤害,也不是仅仅存在于虚拟世界当中。那些受到欺诈、侵权、攻击的受害者,痛苦并不比传统形式伤害减轻分毫。

开放的中国需要文明法治健康的网络世界,不管是监管部门还是广大网民,都应该珍惜这个平台。要求人人都用正确的方式说正确的话,是不现实的,但也应有法治意识,对自己的言行负责,这是必须的。因为不管是网上还是网下,这都是构建公序良俗的基础。

Words/phrases of note

嘈杂 (cáo zá)- Noisy, cacophonous
不假思索 (bùjiǎsīsuǒ)- Without thinking, to jump into something with no hesitation
公序良俗 (gōngxùliángsú)- Public order and morality