China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

This is an editorial piece recently published in The Global Times (环球时报) responding to US allegations of government-sponsored Chinese hackers attacking various US businesses.  Yes, the Global Times is a hyper nationalistic, war mongering publication (essentially “China’s Fox News“) and this may be a predictable knee jerk response to US allegations, but still…yikes.

My translation:  

China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

Ridiculous accusations have been festering recently concerning the so called “organized hacking and theft of American government and corporate secrets” by Chinese organizations.  On February 20th, The Associated Press reported the Obama administrations was considering diplomatic or trade repercussions in response.  America is walking a very fine line, leaving the Chinese people at a loss deciphering Washington’s true intentions.

With the vast majority of internet servers located in America, in one sense, the internet is already controlled and monitored by the US.  America is home to the world’s greatest numbers of hackers, and it just so happens the best of the best are employed by The Pentagon.  Suddenly, the US is claiming it’s internet isn’t safe, and they are helpless in the face of Chinese attacks.  Are they trying to fool a child?

It is publicly acknowledged the US has launched cyber attacks on other countries.  As the so called “global rule makers”, the US is very callous in this regard.  Hackers first appeared in the US, and have cooperated with the US government in various capacities.  The government is thus implicit in the spreading of hacker methods and principles across the globe.

We don’t believe the Chinese government is not prepared for cyber attacks, but we firmly believe China would not preemptively take such radical actions.  To claim China ignores the principles of the internet, trampling on international governing rules, is to tell a ridiculous story to the Chinese people.  (much more literary in the original Chinese…suggestions?)

Based on this judgement, America’s frenzied and malicious accusations of Chinese hackers is merely an arbitrary exercise demonstrating America’s arrogant internet hegemony.

We highly suspect America is fabricating these Chinese hacker reports to increase public support for cyber warfare.  We even suspect America is preparing a public or semi public cyber attack, using this incident as an excuse.

It is obvious America is using these quarrels as a cheap tool of foreign policy to suppress China.  As they say, two birds, one stone.

In internet related disputes in the past, China has been too polite towards the US, indulging the arrogance of Washington.  Since America will not reciprocate China’s moderation, China should abandon it’s genial approach and unconditionally oppose the Americans.

China must calmly collect detailed evidence and verification, frankly publicize America’s attempts at internet attacks, and punish proven aggressors.  To date, relying solely on its own evidence, America has sanctioned several companies and individuals.  China rarely does this, and this unfair practice should be brought to an end.

China needs to continue closely monitoring the activities and trends of US cyber warfare capabilities.  If the US’s purpose of fabricating these hacking scandals is to increase cyber warfare preparedness, China needs to quickly respond in kind.

China does not fear the cacophony of US public opinion, and is not afraid of any actions the US government can take.  We have had enough of US rhetoric.  If the US is looking to pick a fight, we will laugh and continue on.

The fact that stories from this “Mandiant” Company and several so called “victims of Chinese hacking” can disturb US-China relations just shows how immature the bilateral relationship is. China has no duty towards Americans who spit towards us.

Original Chinese:















Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

Translation assignment for my translators workshop class.  Surprised how many “politically sensitive” topics we are being assigned lately.

English Translation:

Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

American media reports of Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s comments on China from February 22 are false and misleading, according to Japanese Chief Cabinet Secretary Jian YiWei in Tokyo.

Responding to a question from a Xinhua News Agency reporter, Jin YiWei said the Chinese government has requested the Japanese government to clarify Abe’s comments. In reply, Japan claimed The Washington Post did not accurately quote Abe, causing this misunderstanding.

Jin YiWei expressed that Japan views Sino-Japanese relations as one of the most important bilateral relationships, and that Japan seeks to establish a more proactive, strategic mutually beneficial relationship, a view Abe has repeatedly emphasized.
Previous to this Washington Post report, Abe had claimed that the need for conflict with Japan and other Asian neighbors is “deeply ingrained” in China in order to consolidate political support for the Communist Party. Japan will thus seek to hinder China’s attempts to “plunder territory” in its neighboring countries.

On February 21st Hong Lei, spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, expressed shock at the content of these reports, claiming the international community would not accept Japan’s leaders openly manipulating and inciting antagonism between neighboring countries. China is committed to developing a strategic mutually beneficial relationship, but will not watch idly as Japan makes moves to interfere in China’s domestic territory, interpretation of history, and foreign affairs. China requests Japan to immediately clarify this situation, and take appropriate measures to rectify.

Original Chinese:







Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

After meeting the Director of the Department of Foreign Languages at NYU recently, I was invited to audit a professional translation workshop class as part of the M.S. in Translation at NYU SCPS.  In the past few years of handling various translation projects in my work, I’ve just figured the best way I could become a better translator was simply study more Chinese.  I had assumed that as I learned more characters and increased my reading speed and fluidity, I’d just naturally become better at translating into English.  It is still true that the occasional unfamiliar character or archaic dense text will slow me down, but through this class I’ve been thinking a lot more about the mechanics and theory behind translation.  The professor emphasizes that as a translator, you are a vessel, capturing and expressing the original author’s voice in a different language, without adding your own individual linguistic or tonal flourishes.  There is indeed naturally a level of creative flexibility in your output, but if you stray too far from the source text, you aren’t doing your job as a translator.  This is a bit frustrating to me, as I am often tempted to let my creative juices run and selectively embellish specific points or slightly massage an argument.  It’s been a fun class so far and I’m really looking forward to more this semester.

This short article was assigned as homework this week.  There are a few spots in the English I’m still not happy with, but I’m hesitant to edit and stray too far from the source text.  Any suggestions welcome.


Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

Chinese New Year may not be an official US holiday, but with the growing influence of Asian cultures in the US, an increasing number of Americans are celebrating. The Chinese New Year is having real effects on business operations and global trade.

According to a report in USA Today, millions of Asian-Americans celebrate the holiday, and a staggering 250 million in China leave their jobs to return home and visit family. These work disruptions bring losses from Latin America to Africa and the Middle East, as well as challenges to American companies.

During the Chinese New Year period, stores from Macy’s and the Container Store will be forced to make adjustments to their product purchasing pipeline. According to statistics from the US Dept. of Commerce, the US trade deficit with China shrinks during the Chinese New Year period. Since 2007, the trade deficit with China has always been at its lowest in the 1st quarter.

China’s trade surplus with the US was $20 billion in January, falling to $15.2 billion in February during the Chinese New Year. To put this in context, the largest sporting event in the US, the Super Bowl, leads to roughly $820 million lost in productivity, far short of the New Year.

Although Asians constitute a small proportion of the US population, they have high income and education levels, and are a fast growing population demographic. With the increasing cultural influence of Asians and Asian Americans, America’s recognition and understanding of Chinese New Year is growing in tandem.

Original Text:

陸放春節 全球經濟跟著過年



春節期間,梅西百貨公司和Container Store等美國公司將被迫調整供貨管道。美國商務部的統計顯示,春節期間是美國減少對中國貿易逆差的最佳時期,美國第一季對中國的貿易逆差,2007年以來一直為全年最低。