China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

This is an editorial piece recently published in The Global Times (环球时报) responding to US allegations of government-sponsored Chinese hackers attacking various US businesses.  Yes, the Global Times is a hyper nationalistic, war mongering publication (essentially “China’s Fox News“) and this may be a predictable knee jerk response to US allegations, but still…yikes.

My translation:  

China Shouldn’t Tolerate the US’s Presumptuous and Fabricated Hacking Accusations

Ridiculous accusations have been festering recently concerning the so called “organized hacking and theft of American government and corporate secrets” by Chinese organizations.  On February 20th, The Associated Press reported the Obama administrations was considering diplomatic or trade repercussions in response.  America is walking a very fine line, leaving the Chinese people at a loss deciphering Washington’s true intentions.

With the vast majority of internet servers located in America, in one sense, the internet is already controlled and monitored by the US.  America is home to the world’s greatest numbers of hackers, and it just so happens the best of the best are employed by The Pentagon.  Suddenly, the US is claiming it’s internet isn’t safe, and they are helpless in the face of Chinese attacks.  Are they trying to fool a child?

It is publicly acknowledged the US has launched cyber attacks on other countries.  As the so called “global rule makers”, the US is very callous in this regard.  Hackers first appeared in the US, and have cooperated with the US government in various capacities.  The government is thus implicit in the spreading of hacker methods and principles across the globe.

We don’t believe the Chinese government is not prepared for cyber attacks, but we firmly believe China would not preemptively take such radical actions.  To claim China ignores the principles of the internet, trampling on international governing rules, is to tell a ridiculous story to the Chinese people.  (much more literary in the original Chinese…suggestions?)

Based on this judgement, America’s frenzied and malicious accusations of Chinese hackers is merely an arbitrary exercise demonstrating America’s arrogant internet hegemony.

We highly suspect America is fabricating these Chinese hacker reports to increase public support for cyber warfare.  We even suspect America is preparing a public or semi public cyber attack, using this incident as an excuse.

It is obvious America is using these quarrels as a cheap tool of foreign policy to suppress China.  As they say, two birds, one stone.

In internet related disputes in the past, China has been too polite towards the US, indulging the arrogance of Washington.  Since America will not reciprocate China’s moderation, China should abandon it’s genial approach and unconditionally oppose the Americans.

China must calmly collect detailed evidence and verification, frankly publicize America’s attempts at internet attacks, and punish proven aggressors.  To date, relying solely on its own evidence, America has sanctioned several companies and individuals.  China rarely does this, and this unfair practice should be brought to an end.

China needs to continue closely monitoring the activities and trends of US cyber warfare capabilities.  If the US’s purpose of fabricating these hacking scandals is to increase cyber warfare preparedness, China needs to quickly respond in kind.

China does not fear the cacophony of US public opinion, and is not afraid of any actions the US government can take.  We have had enough of US rhetoric.  If the US is looking to pick a fight, we will laugh and continue on.

The fact that stories from this “Mandiant” Company and several so called “victims of Chinese hacking” can disturb US-China relations just shows how immature the bilateral relationship is. China has no duty towards Americans who spit towards us.

Original Chinese:

环球时报:不应纵容美国放肆编造“黑客门”

关于中国军方“组织黑客大量盗窃美国政府数据和企业秘密”的荒谬指责正在发酵。美联社20日的消息称,奥巴马政府正在考虑采取罚款和其他贸易行动进行回应。美国这一次把戏演得很精致,中国人很难理解华盛顿究竟想干什么。

全球互联网的根服务器绝大部分都设在美国,从一定意义上说,互联网处于美国的“管理”和“监督”中。此外全世界的顶级黑客美国最多,他们中尖子的尖子恰恰云集在五角大楼。美国互联网忽然变得不安全了,而且到了它对来自中国的网络攻击“没办法”的程度,这是要骗小孩子吗?

互联网上最安全也最能为所欲为的就是美国。美国通过网络损害其他国家利益很多都是公开的,它是规则制定者,对此毫不客气。黑客最早就出现在美国,他们帮了美国政府不少忙,这造成了美国从一开始对黑客态度暧昧,并致使一些黑客潜规则向全球流行。

我们不相信中国军方在网络攻防战上毫无准备,但我们坚定地相信,中国决不会做这个领域的激进角色。说中国军方蔑视网络道德,践踏各种规矩,像孙悟空一样在美国互联网上横冲直撞,这让中国人听上去就像是天方夜谭。

基于这样的基本判断,我们认为美国对中国“军方黑客”近乎疯狂的指责是其行使网络霸权,肆意规定谁是“官民”、谁是“贼寇”的一部分。它要想给中国戴“贼寇”的帽子,可以找无数中国的茬,没有茬它甚至可以编出几个。

我们还高度怀疑美国炒作中国黑客威胁是为其升级网络战能力制造舆论,我们甚至怀疑美国在为其发动公开或半公开的对外网络攻击储备借口。

当然了,美国通过这些争吵廉价增加一个打压中国的外交工具,简直就是“搂草打兔子”的事。

中国以往在互联网纠纷上对美国实在太客气,这纵容了华盛顿的嚣张。既然中国的温和换不来美国的投桃报李,中国就应收起低垂的姿态,与美方捅破窗户纸,直至针锋相对。

中国需扎实搜集、细致验证、坦率公布美国方面做互联网侵犯的各种证据,通过多个渠道进行追究,惩罚有证据支持的美国侵害者。迄今为止美国只依据美方证据对中国很多公司和个人都进行了制裁,中国很少这么做,这样的不公平应当结束。

中国还需密切关注美国打造网军的动向,如果美国炒作中国黑客威胁真的包括提升网络作战能力之目的,中国就应快速坚决应对。我们决不可在网军建设方面冒进,为美国构陷我们提供借口。但我们也要防止被美国忽悠了。中国处在互联网能力的下游,我们要对自己的各种被动有清醒估计。

中国不怕美国舆论的鼓噪,也不怕美国政府对华采取行动。这些年来美国舆论和政府客观上相互配合做的那一套早已经让我们受够了,美国愿意再多一个,我们只能笑对并奉陪。

一个曼迪昂特公司和几个所谓“中国黑客攻击受害者”的故事就能扰乱中美关系,只能说明两国关系还太不成熟。那就请它再多经历一些风浪的洗礼吧,中国没有义务在美国一些人朝它吐唾沫时,我们全社会都辛勤地为它浇水。

Advertisements

Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

Translation assignment for my translators workshop class.  Surprised how many “politically sensitive” topics we are being assigned lately.

English Translation:

Japanese Government Clarifies Abe’s Comments: American Media Reports Inaccurate

American media reports of Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s comments on China from February 22 are false and misleading, according to Japanese Chief Cabinet Secretary Jian YiWei in Tokyo.

Responding to a question from a Xinhua News Agency reporter, Jin YiWei said the Chinese government has requested the Japanese government to clarify Abe’s comments. In reply, Japan claimed The Washington Post did not accurately quote Abe, causing this misunderstanding.

Jin YiWei expressed that Japan views Sino-Japanese relations as one of the most important bilateral relationships, and that Japan seeks to establish a more proactive, strategic mutually beneficial relationship, a view Abe has repeatedly emphasized.
Previous to this Washington Post report, Abe had claimed that the need for conflict with Japan and other Asian neighbors is “deeply ingrained” in China in order to consolidate political support for the Communist Party. Japan will thus seek to hinder China’s attempts to “plunder territory” in its neighboring countries.

On February 21st Hong Lei, spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, expressed shock at the content of these reports, claiming the international community would not accept Japan’s leaders openly manipulating and inciting antagonism between neighboring countries. China is committed to developing a strategic mutually beneficial relationship, but will not watch idly as Japan makes moves to interfere in China’s domestic territory, interpretation of history, and foreign affairs. China requests Japan to immediately clarify this situation, and take appropriate measures to rectify.

Original Chinese:

日本政府澄清安倍涉华言论:美媒报道不属实

日本内阁官房长官菅义伟22日在东京表示,美国媒体刊登的日本首相安倍晋三有关中国的言论不属实,导致了误解。

菅义伟在记者会上回答新华社记者提问时说,中国政府确已要求日本政府澄清相关事实。日方在回复中说,《华盛顿邮报》没有正确引用安倍的发言,该报道招致了误解。

菅义伟还说,对于日本来说,日中关系是最重要的双边关系之一。日本要立足大局推进日中战略互惠关系,这也是首相安倍多次强调的。

根据《华盛顿邮报》此前刊登的对安倍的专访,安倍称,同日本和其他亚洲邻国的冲突是中国根深蒂固的需求,意在巩固自身的政治支持。日本将阻止中国“掠夺他国的领土”。

中国外交部发言人洪磊21日表示,中方对有关报道内容感到震惊。一国领导人如此公然歪曲和攻击邻国,煽动地区国家间的对立,这是罕见的,在国际社会是不得人心的。中方致力于同日本发展战略互惠关系,但不会坐视日方在涉华领土、历史、歪曲中国外交政策等问题上的消极举动。中方已严肃要求日方立即作出澄清和交代。(郭一娜)

Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

After meeting the Director of the Department of Foreign Languages at NYU recently, I was invited to audit a professional translation workshop class as part of the M.S. in Translation at NYU SCPS.  In the past few years of handling various translation projects in my work, I’ve just figured the best way I could become a better translator was simply study more Chinese.  I had assumed that as I learned more characters and increased my reading speed and fluidity, I’d just naturally become better at translating into English.  It is still true that the occasional unfamiliar character or archaic dense text will slow me down, but through this class I’ve been thinking a lot more about the mechanics and theory behind translation.  The professor emphasizes that as a translator, you are a vessel, capturing and expressing the original author’s voice in a different language, without adding your own individual linguistic or tonal flourishes.  There is indeed naturally a level of creative flexibility in your output, but if you stray too far from the source text, you aren’t doing your job as a translator.  This is a bit frustrating to me, as I am often tempted to let my creative juices run and selectively embellish specific points or slightly massage an argument.  It’s been a fun class so far and I’m really looking forward to more this semester.

This short article was assigned as homework this week.  There are a few spots in the English I’m still not happy with, but I’m hesitant to edit and stray too far from the source text.  Any suggestions welcome.

Translation:

Chinese New Year’s Worldwide Economic Impact

Chinese New Year may not be an official US holiday, but with the growing influence of Asian cultures in the US, an increasing number of Americans are celebrating. The Chinese New Year is having real effects on business operations and global trade.

According to a report in USA Today, millions of Asian-Americans celebrate the holiday, and a staggering 250 million in China leave their jobs to return home and visit family. These work disruptions bring losses from Latin America to Africa and the Middle East, as well as challenges to American companies.

During the Chinese New Year period, stores from Macy’s and the Container Store will be forced to make adjustments to their product purchasing pipeline. According to statistics from the US Dept. of Commerce, the US trade deficit with China shrinks during the Chinese New Year period. Since 2007, the trade deficit with China has always been at its lowest in the 1st quarter.

China’s trade surplus with the US was $20 billion in January, falling to $15.2 billion in February during the Chinese New Year. To put this in context, the largest sporting event in the US, the Super Bowl, leads to roughly $820 million lost in productivity, far short of the New Year.

Although Asians constitute a small proportion of the US population, they have high income and education levels, and are a fast growing population demographic. With the increasing cultural influence of Asians and Asian Americans, America’s recognition and understanding of Chinese New Year is growing in tandem.

Original Text:

陸放春節 全球經濟跟著過年

春節雖然不是美國法定節日,但隨著亞洲文化在美國的影響日益增大,歡度春節的美國人也越來越多,如今已是美國生活的一部分,傳統的春節已對美國企業的營運和全球貿易產生影響。

「今日美國報」專欄指出,美國有數百萬亞裔過春節,中國更有2億5000萬人放下工作回家團聚。春節期間停工造成的損失,從拉美到非洲和中東的全球貿易都受影響,也對美國企業營運造成挑戰。

春節期間,梅西百貨公司和Container Store等美國公司將被迫調整供貨管道。美國商務部的統計顯示,春節期間是美國減少對中國貿易逆差的最佳時期,美國第一季對中國的貿易逆差,2007年以來一直為全年最低。

中國去年1月對美國貿易盈餘200億美元,春節期間的2月降至152億美元,全美運動盛會超級杯造成約8億2000萬美元的生產力損失,也遜於農曆新年。

亞裔占美國人口比重雖小,但增加速度快,收入和受教育程度高。隨著亞洲和亞裔美國人的文化與社會影響力日益加深,美國的春節意識正在迅速提高。